Español · Entrevista
Entrevista con la Dra. Margie Angulo
Una conversación íntima sobre identidad, raíces, bilingüismo y crianza entre Colombia y Nuevo México.
Curso
SPAN 2210
Formato
Video + texto
Tema
Familia · Lengua · Cultura
Reflexión
Yo entrevisté a mi esposa, la Doctora Margie Angulo. La elegí porque es mi compañera de vida y también la fuente principal de mi español. También ella es mi compañera principal en la vida y aproveché esta excusa para preguntar cosas que realmente quiero saber, pero hasta ahora no tenía respuestas muy claras. Mi esposa es mi conexión íntima y personal con el idioma. Por culpa suya estoy aquí en Colombia viviendo una vida muy rica en familia y amor, y aprendí la magia de los Andes.
El proceso de la entrevista fue interesante y me encanta la oportunidad de sentarme con alguien interesante y explorar sus pensamientos. La única dificultad fue buscar un momento para hablar y grabar la entrevista. Con nuestro hijo de dos años y su tiempo como médica, tengo solo unos momentos en que podemos hacer una lista larga de proyectos.
No siento que el proceso ni la entrevista fueron difíciles, pero es claramente una actividad que necesita tiempo, enfocarse y el deseo de tener éxito. Principalmente con las preguntas, y también la confianza para estar frente a la cámara. Lo bueno es que, como esta era una actividad para la escuela, acordamos que era el top para hacerlo, y la hora para grabar también era un momento para descansar y disfrutar nuestra conexión como pareja.
Yo usé el español durante la entrevista de la misma manera que siempre. Realmente fue solo una grabación, tal vez un poquito incómoda, de nuestra dinámica. Como era una entrevista, el formato fue diferente, pero la lengua fue muy normal y a veces un poco “gringoso”, como dice ella. En la vida diaria hablamos español y también inglés. Los dos idiomas se usan con un cambio muy fácil, especialmente cuando estamos buscando la mejor palabra para expresar algo. A veces nosotros enfocamos en uno sobre el otro para practicar; ella también necesita inglés por su futuro en los Estados Unidos y yo obviamente por la vida en Colombia, donde no puedo hacer nada sin español. Después de esta entrevista vamos a seguir usando los dos idiomas como siempre.
Cuando reflexiono sobre la entrevista y después de verla varias veces, lo que más me sorprende es mi tono y la manera en que yo hablo con mi esposa. Me di cuenta de que, aunque estoy tratando de mostrar interés, a veces la interrumpo y no le doy suficiente espacio para compartir completamente lo que quiere decir. Escucharme mientras hacíamos la entrevista fue como un espejo, y me hizo pensar en cómo puedo mejorar para que nuestras conversaciones sean más abiertas y tranquilas para los dos. También me sorprendió escuchar su experiencia durante el “trick or treat”. Yo estaba con ella, pero muy enfocado en nuestro hijo, y fue interesante oír cómo ella vivió ese momento desde su perspectiva.
Me gustan mis preguntas porque son muy relevantes para nuestra vida y confirman algunos pensamientos míos. También me abren los ojos un poco sobre la experiencia de mi esposa y su forma de ver las cosas. Algo muy importante es que yo trabajé mucho en las preguntas escritas, pero en la entrevista sonaron un poco raras y no estaban muy fluidas de hablar. Me trabé un poco con las preguntas, como cuando decía “¿por qué?”, porque ya estaba explicada la idea. Más que todo fueron errores de mi comodidad durante la grabación, y en el futuro voy a practicar las preguntas antes en voz alta.
Al final, me encantó este proyecto. Aunque en la grabación soné tímido y un poco incómodo con mis palabras, siento que esta experiencia es algo muy importante para mi futuro trabajo etnográfico aquí en Colombia. Escuchar a la persona que más amo hablar de su identidad, su cultura y nuestra vida juntos me da una base más profunda para entender el mundo que compartimos. Y si pudiera haber hecho una pregunta más, aunque no fuera exactamente del tema del español, me hubiera gustado preguntarle cuál es su mayor sueño para nuestra vida juntos. Esa respuesta también sería una guía para mi futuro y para lo que estamos construyendo como familia.
“Escucharme mientras hacíamos la entrevista fue como un espejo.”
Video y transcripción
Parte 1: Identidad y experiencias con el español
Travis: Hola, amor.
Margie: Hola, esposo.
Travis: Gracias por estar conmigo aquí, en nuestro hogar, en Nuevo México. Ummm, voy a estar relajada.
Margie: OK, relax…
Travis: Relax… entonces… ¿cómo, cómo prefieres?
Margie: Ya, perfect.
Travis: Ya, ok. Entonces, tengo preguntas para una entrevista en español y gracias por estar conmigo para ayudar. Y es en varias partes. La primera es identidad y experiencias con el español. Entonces, la primera pregunta es: ¿ha cambiado el español que hablas ahora del que usabas cuando crecías en Guapi y con tu familia?
Margie: Sí, sí, sí ha cambiado. De pronto no tanto en el contenido, pero sí en la manera. En el dialecto, en la acentuación, en el acento, muchísimo en el acento, la velocidad. Digamos que en Guapi, que es parte de la costa Pacífica, los costeños hablamos muy rápido y a veces no se nos entiende. Entonces, conscientemente he cambiado principalmente la velocidad con la que se habla. Hablo más lento ahora.
Travis: ¿Y el cambio fue intencional?
Margie: Un poco sí, un poco sí, un poco en cuanto a la rapidez con la que hablo. A veces intento hablar más despacio conscientemente, pero la mayoría fue como… fue fluyendo.
Travis: Siento… ¿era algo fácil o difícil?
Margie: Fácil.
Travis: ¿Fácil? Ok. ¿Por qué?
Margie: Tampoco me doy muy duro si a ratos hablo rápido y no se me entiende. Simplemente lo intento de nuevo. Entonces no es como: “Ay, no, estoy hablando rápido”, ¿no? O sea, si hablo rápido y no se me entiende, lo repito. No me doy… tampoco he eliminado del todo eso. Digamos que siento que hace parte de mí. Entonces intento hacerlo, mejorarlo, o intento que se me entienda más cuando hablo. Pero si hablo rápido y no me entienden, no tengo problema y lo repito. Entonces no ha sido como difícil.
Travis: ¿Y qué significa para ti ser colombiana o latina?
Margie: Ser colombiano, ser colombiano o latino, pues al igual que tener cualquier otra nacionalidad, es como ese sentimiento de pertenecer a un lugar, ¿verdad? Como de tener ciertas características al estar ubicado geográficamente en ese lugar. Los colombianos somos muy alegres, somos berracos, echados pa’lante, nada nos queda grande… trabajamos un montón. Entonces siento que sí, que hace parte como de la identidad.
Travis: ¿Crees que alguien puede sentirse parte de esa identidad…?
Margie: Identidad.
Travis: Identidad, aunque no hable español.
Margie: No creo que el idioma sea algo excluyente. Te sientes como te sientes y, si te sientes latino, si te sientes colombiano, creo que lo puedes vivir así, ¿verdad? Entonces no creo que el idioma sea excluyente.
Travis: Ok, ¿y por qué?
Margie: Porque, más que estar geográficamente… digamos que estuviste geográficamente ubicado en ese lugar al momento de nacer… te sientes así. Tú puedes decir… bueno, no sé. No sé. Para mí no. Para mí no es excluyente, ¿verdad? Sí, claro.
Travis: Ok, súper.
Margie: ¿Verdad?
Travis: Sí, claro.
Travis: Y… ¿cómo sientes tu manera de hablar? El dialecto de Guapi y del Cauca, cuando lo comparas con el español de México o de Nuevo México, o el de España, por ejemplo.
Margie: El dialecto de Guapi siento que es como muy local. Lo que más se marca es el acento. O sea, en Guapi hablamos muy fuerte, como muy golpeado, así como… tenemos el acento de una manera muy marcada. El español colombiano es muy romántico. Es más, comparado con esta zona, que es Guapi, es más suave, y en general el idioma español es muy romántico. Y comparado con México y España y esos otros países, es diferente. Yo sigo prefiriendo el español colombiano porque es como muy amplio; ya lo he dicho muchas veces, es muy romántico, es muy dulce, es como poesía.
Travis: Sí, claro. ¿Y qué aprendes de esas diferencias y cómo quieres mantener tu forma de hablar en nuestra familia y con nuestro hijo?
Margie: Practicando. Creo que más que enseñarle teorías de cómo deberían ser las cosas o cómo debería hablar, o cómo… no sé. Siento que viéndonos él va a crecer como con esa esencia, ¿no? Como… Ay, no sé, amor, ¿sabes?
Travis: Ahí va a sonar como nosotros, porque somos familia.
Margie: Exactamente, va a pasar como tú, como yo.
Travis: Sí, claro, muy claro.
Margie: Conscientemente no lo quiero eliminar, y creo que viéndonos él va a crecer.
Travis: Como tú.
Margie: Como tú y como yo.
Travis: Sí.
Travis: ¿Alguna vez alguien te dijo algo de tu forma de hablar español?
Margie: Ay, bueno… cosas positivas, sí: tú. Algunas personas me han preguntado de dónde soy, probablemente porque he intentado conscientemente eso de hablar más lento, hablar más pausado, que se me entienda más. Y negativamente… no sé, de pronto, pero no me acuerdo. Ni lo tengo presente.
Parte 2: Raíces y cultura familiar
Travis: ¿Qué significa para ti que nuestro hijo nació en Colombia, en Popayán?
Margie: Que nació en Colombia, en Popayán. Bueno, nuestro hijo es binacional. Tiene dos nacionalidades, ¿no? Pero que haya nacido en Colombia me parece… no sé, como… Él va a ir por el mundo diciendo que es americano y que es colombiano. Pero me siento como… no sé.
Travis: Yo recuerdo, era una elección muy clara e intencional, porque hablamos de la posibilidad de que él nació acá en Nuevo México y tú estabas muy clara que preferías que él nació allá.
Margie: Pero en ese sentido no era tanto por la nacionalidad, sino más porque iba a estar en el hospital, que es mi ambiente, que yo conozco a todo el mundo, ¿verdad? En cambio acá, tener el parto acá era diferente. Nadie me iba a tratar con privilegio, porque nadie me conocía acá. Entonces, el nacimiento era más por eso; era más como porque conocía el hospital, conocía a los médicos y, de cierta manera, me iban a tratar diferente, como con más amor. Pero que él tenga la nacionalidad colombiana… no, para mí sí es importante. O sea, él va a ir por el mundo, recorriendo el mundo, va a tener un montón de oportunidades, y me gusta la idea de que nace colombiano.
Travis: ¿Qué parte de tus raíces quieres que él tenga siempre en su vida?
Margie: Todo. Todo. Todo. Que siempre tenga como esa visión positiva hacia la vida, que se alegre, que se disfrute las cosas pequeñas, que le encante la música, que disfrute la comida. No sé.
Travis: Y también, cuando estábamos hablando de esto antes, tú me enseñas que tiene la identidad afrocolombiana también.
Margie: Exacto. Es que ya hemos hecho la entrevista dos veces.
Travis: Sí, este es el nuevo número tres.
Margie: Pero sí, que tenga muy interiorizado que él es afroamericano, que él es afrodescendiente, que su papá es súper blanco y gringo, pero que su mamá es afrodescendiente, y que respete eso, que lo valore, que lo honre.
Travis: Súper, me encanta esto. ¿Qué costumbres o fiestas de Colombia quieres que él conozca?
Margie: Petronio es mi fiesta favorita. Petronio Álvarez es… Tenemos un festival en Colombia que se llama Petronio Álvarez y es como traer la costa a la ciudad. Entonces es un festival donde se ve muchísima diversidad, donde tenemos como todo eso de la comunidad allí, en este lugarcito. Tenemos la música, tenemos el vestuario, se ve mucho el afro, que me parece demasiado lindo. Se disfruta muchísimo… Bueno, ya dije la comida y la música, entonces el Petronio Álvarez es mi fiesta favorita. Y las fiestas patronales de Guapi también son muy buenas.
Travis: ¿Y qué piensas de las familias colombianas o latinas que viven en otros países y no enseñan el español a sus hijos? ¿Y por qué crees que tomen esa elección intencional?
Margie: Lo que pienso: lo respeto. Digamos que cada familia tiene la libertad de elegir lo que quieren hacer. Lo respeto, lo puedo entender. Digamos, entiendo que pueda ser por miedo a la discriminación, por miedo a ser clasificados de cierta manera. De ellos, yo entiendo. Yo no lo haría. Digamos que yo me siento muy orgullosa de donde vengo y quiero que Liam también se sienta como que habla español y habla inglés, y eso le abre el mundo muchísimo más. Pero lo respeto. Cada quien toma sus decisiones.
Travis: Claro. ¿Y qué historias o cuentos de tu familia te gustaría contarle a Liam Jack?
Margie: Sin decirte ninguno en específico, me gustaría que crezca reconociendo a mis abuelas. Que mi abuela principalmente es una mujer súper fuerte, independiente, muy entregada a la comunidad. Entonces, que crezca con esa figura, con ese recuerdo.
Travis: ¿Y qué comidas o canciones de Colombia quieres que recuerde siempre?
Margie: Más que una canción en específico, me gustan ciertos ritmos, ¿verdad? Entonces tenemos música que se llama currulaos, ehm, que es como muy del Pacífico. Mi instrumento favorito de mi pueblo es la marimba. Entonces, que la conozca, que la disfrute, que la aprenda a tocar tal vez…
Travis: Tal vez, sí.
Margie: Entonces, que crezca con ese tipo de música, que la verdad es que es muy linda, y ojalá aprenda a disfrutarla.
Parte 3: Nuestro hijo y el bilingüismo
Travis: Y… la parte 3: nuestro hijo y el bilingüismo. ¿Cuándo ves que nuestro hijo habla más inglés que español en este momento? ¿Qué piensas?
Margie: Pues, nada negativo. Creo que en este momento, a sus dos años, él pasa más tiempo contigo, y contigo habla más inglés. Aunque está en la casa, está con mi hermana; lo rodean personas que hablan en español, su… la mayoría de la interacción que tiene es contigo y es con inglés. Y, para mí, está bien, porque estoy completamente segura de que él va a desarrollar ambos idiomas de la misma manera. Lo va a hacer bien en ambos, entonces no me preocupo.
Travis: Y en la familia todos hablamos un poquito diferente, ¿cierto? ¿Cómo puede aprender lo más importante de cada persona?
Margie: Conviviendo con ellos y practicando, hablando, ¿verdad? Practicando el idioma. Como te decía, él va a hablar muy bien inglés, porque tú hablas muy bien inglés, y él va a hablar muy bien español, porque yo hablo muy bien español. Y mi familia habla español y tu familia en inglés. Entonces, creo que va a tener como todas esas cosas súper, en cuanto al idioma, muy bien desarrollados ambos.
Margie: ¿Te refieres al idioma, cierto?
Travis: Mm-hmm.
Margie: M-hmm.
Travis: ¿Y qué podemos hacer para que él no pierda ni español ni el inglés en su vida?
Margie: Contigo el inglés, conmigo el español. Cuando estamos en Colombia hablamos en inglés y en español. Cuando estamos acá hablamos principalmente en inglés. Entonces, es como sumergiéndose en ambos mundos.
Travis: Claro.
Margie: Reconociendo ambos idiomas bien, hablando ambos idiomas bien. Él tiene muy pocas palabras, pero lo hace súper bien.
Travis: Sí, claro.
Margie: Sí, lo hace muy bien en ambos, entonces…
Travis: Creo que es natural, porque hablamos en español medio tiempo y en inglés. Y no es algo como que es un pensamiento, solo pasó.
Margie: Mmm-hmm, exacto.
Travis: Mmm-hmm.
Travis: ¿Y cómo te imaginas que sería la vida de nuestro hijo siendo bilingüe? ¿Y qué ventajas o retos piensas que tendrá?
Margie: No veo retos. Creo que tendrá muchísimas ventajas que sea bilingüe. O sea, va a conocer personas en dos idiomas diferentes. Va a tener el doble de oportunidades.
Travis: Claro.
Margie: Lo veo de esta manera. Entonces, creo que va a tener muchísimas ventajas en eso.
Parte 4: Nuestro papel como padres
Travis: Ok. Yo hablo un español un poquito limitado. ¿Cómo piensas que puedo ayudar a nuestro hijo con su español?
Margie: Bueno, pues más de que tú lo ayudes a hablar con tu español, él te va a ayudar a ti con tu español. Creo que ambos van a crecer en cuanto al idioma, y ambos van a aprender en cuanto al idioma. Y yo también. Por ejemplo, cuando leemos libros en inglés, yo aprendo también porque digo: “Ah, esto se dice de esta manera. Como que puedo usar ciertas palabras, ciertos conectores de esta manera mejor.” Y estoy segura de que cuando tú lees en español, también aprendes ciertas cosas.
Travis: Sí, claro.
Margie: Entonces, creo que ambos… o sea, Liam va a ser como nuestro profesor. Y nos va a enseñar a ambos a hablar mejor en español y en inglés.
Travis: Súper. ¿Y qué piensas de las personas que sienten vergüenza por cómo hablan español cuando otros las corrigen?
Margie: Que no deberían sentir vergüenza. No todo el mundo habla dos idiomas. O sea, si tú tienes la capacidad de hablar inglés y, además, la capacidad de hablar español, así no hables el español perfecto, te deberías sentir súper bien. Porque hablas dos idiomas.
Travis: Sí, claro. ¿Y has visto algo parecido en otros lugares como Nuevo México? ¿Y qué efectos trae?
Margie: No he visto. ¿Cómo? ¿Corrigiendo a la gente?
Travis: Sí, creo que estamos faltando experiencia con personas que van a hacer esto. Porque para nosotros y nuestra comunidad es muy normal hablar los dos.
Margie: Sí. Aunque a veces me pasa que cuando yo hablo inglés y no me entienden, es como… me echan duro. Y es como: “Ay, qué pena.”
Travis: Perfecto. Entonces tú sabes cómo es si alguien está corrigiendo.
Margie: Corrigiéndome… cuando tú me lo corriges.
Travis: Sí, sí, eso. Tú sientes un poquito de incomodidad por un momento y es más difícil para que entiendan. Y yo siento lo mismo por un momento, como… no sé si es vergüenza,
Margie: Un poco.
Travis: Pero es como: “Ah, esa palabra.”
Margie: Pero hablamos dos idiomas, así que no nos debería dar vergüenza, pero la verdad es que sí, a veces es como… como ayer cuando salimos.
Travis: Pero tu inglés está casi perfecto.
Margie: Pero no puedo decir “trick or treat”. I can’t say that, so…
Travis: Ok. ¿Crees que nosotros como familia tenemos la responsabilidad de ayudar a que el idioma y la cultura de Colombia sigan vivos?
Margie: Ay, la responsabilidad de que la cultura de Colombia siga viva, Dios, es como…
Travis: Pesado.
Margie: Muy, muy pesado. Pero yo creo que uno puede hacer un aportecito, aportar un poquito. Entonces, por ejemplo, lo que hablábamos hace un momento: que Liam reconozca ciertos instrumentos colombianos, que él reconozca ciertas fiestas colombianas, que aprendan de la cultura. Entonces, de esa manera estamos perpetuando la cultura en nuestro hijo al menos. Y, en cuanto al resto del mundo, o sea, como al resto de las personas, hablándoles de…
Travis: Ay, y si alguien quiere ayudar en el proceso de eso, para la cultura de Colombia…
Margie: Viajen, viajen a Colombia, conozcan Colombia, aporten al turismo colombiano.
Travis: Uh-huh. Y este es como un poquito adelante, porque estabas preguntando qué cosas prácticas pueden hacer, y viajar.
Margie: Viajar, conocer, recomendar, disfrutarse.
Travis: Porque Colombia está muy chévere.
Margie: Es muy hermoso.
Travis: Sí… ¿Y qué problemas piensas que tenemos porque tú hablas español y yo hablo inglés?
Margie: El tonito con el que me hablas. ¿Sabes el tono?
Travis: Sí. Ajá.
Margie: Para mí, a veces, es muy difícil que tú eres como muy directo, como así.
Travis: Sí.
Travis: Pero no es algo malo. Es solo para claridad. Y también, en inglés, yo hablo de esta manera y no es 100% como para todos. Es también por mi cultura familiar y mi trabajo como controlador del tráfico aéreo. Entonces, todo está muy claro y directo. Y esto… no ayuda.
Margie: En cambio, en colombiano es como que: “Ay, amor, por favor, tú aquí”, y tú eres como… Pero, cuando te veo hablando con tu mamá, yo digo: “Ok, es como…”
Travis: Es todo, ya, sí.
Margie: Yeah, it’s how you talk.
Travis: ¿Y piensas que los malentendidos son por el idioma o por la diferencia en la cultura?
Margie: Ambos. Creo que los dos aportan un poquito, ¿verdad? A veces es por la cultura y a veces es por el idioma. O sea, como que ese mix. Ese mix. Es que crearon un balance.
Travis: Sí, son como dos lados de una moneda. Entonces son muy diferentes los dos.
Margie: Uh-hum.
Travis: Uh-hum.
Travis: ¿Y qué consejo le darías a nuestro hijo si un día siente pena por su español?
Margie: Amor mío, no. Que él no pueda sentir pena por sus raíces.
Travis: ¿Y cómo podemos ayudar a nuestro hijo para que se sienta cómodo en cada parte de su cultura, la colombiana y la estadounidense?
Margie: Que se sumerja en ambas, que viva la experiencia colombiana, que pase el tiempo en Colombia, que viva las experiencias de acá. Que se disfrute de ambas, ambos países.
Travis: ¿Y cómo podemos ayudar a nuestro hijo con el español y el inglés en lugares diferentes como Estados Unidos y Colombia?
Margie: En Estados Unidos, con todos ustedes, habla en inglés, y yo trato de hablar con él en español como para que no se le olvide. Al igual que en Colombia: con todo el mundo habla en español y contigo habla en inglés, como para que también tenga una práctica diaria. Si en el futuro vivimos acá, afuera de la casa habla en inglés. Pero entonces podemos tener una regla: en casa se habla en español.
Margie: Gabriel García Márquez. Él escribe muy lindo, su español es hermoso. Es colombiano, aunque luego se fue a México y tuvo la nacionalidad mexicana, pero es colombiano.
Travis: Súper, me encanta. Muchísimas gracias, doctora.
Margie: Ok, you are welcome.




